innellezine amenu ve amilus salihati

93-) Leyse alelleziyne amenû ve amilus salihati cünahun fiyma ta'ımu izâ mettekav ve amenû ve amilus salihati sümmettekav ve amenû sümmettekav ve ahsenu* vAllahu yuhıbbul muhsiniyn; İman edip imanının gerektirdiği fiilleri ortaya koyanlar, korunmaya devam ederlerse ( bir üst mertebede ) imana ulaşıp, o imanın gereği Fetih suresinin okunuşu, Arapça ve Türkçe meali. 1. İnnâ fetahnâ leke fethan mubînâ (mubînen). 2. Li yagfira lekallâhu mâ tekaddeme min zenbike ve mâ teahhara ve yutimme ni’metehu aleyke ve yehdiyeke sırâtan mustekîmâ (mustekîmen). 3. Ve yansurakallâhu nasran azîzâ (azîzen). 4. İnnellezînehakkat aleyhim kelimetu rabbike lâ yu’minûn (yu’minûne). Ve lev câethum kullu âyetin hattâ yerevûl azâbel elîm (elîme). Fe lev lâ kânet karyetun âmenet fe nefeahâ îmânuhâ, illâ kavme yûnus (yûnuse), lemmâ âmenû keşefnâ anhum azâbel hızyi fîl hayâtid dunyâ ve metta’nâhum ilâ hîn (hînin). İnnellezîneâmenû ve amilus sâlihâti kânet lehüm cennâtül firdevsi nüzülâ* Hâlidîne fîhâ lâ yebğûne anhâ hıvelâ* Kul lev kânel bahru midâden li kelimâti rabbî lenefidel bahru kable en tenfede kelimâtü rabbî ve lev ci’nâ bi mislihî mededâ* Kul innemâ ene beşerun misliküm yûhâ ileyye ennemâ ilâhüküm ilâhün vâhıd* Fe men kâne yercû likâe rabbihî 2. İnnel insane le fi husr. 3. İllellezıne amenu ve amilus salihati ve tevasav bil hakkı ve tevasav bis sabr. Mekke'de nâzil olan bu sûre 3 âyettir. Adını ilk âyetinden alır. Bu veciz sûre, İslâmı iki satırda özetlemektedir. Allah Teâla birinci âyette 'asr”a dikkat çekmekte, onun önemini hatırlatmaktadır. Asr sözlükte nama klub voli yang bagus dan artinya. Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Mealiİman edenlerin, iyi işler yapanların, namazlarını doğru kılanların, zekatı verenlerin mükafatları Rableri katındadır. Onlar için ne korku vardır ne de Okuyan Kur’an Meal-Tefsirİman edip iyi işler yapan, namaz kılan ve zekât verenler var ya, Rableri katında onlar için ödülleri vardır. Onlara herhangi bir korku yoktur; onlar üzülmeyecek de.*Edip Yüksel Mesaj Kuran ÇevirisiGerçeği onaylayıp erdemli bir hayat sürerek salatı gözetenlerin ve zekatı verenlerin ödülleri Efendi'leri katındadır. Onlar için korku yoktur ve onlar edip, salihatı yapanların*, salatı ikame edenlerin ve zekatı verenlerin* ödülleri kuşkusuz Rabb'lerinin yanındadır. Onlara korku yoktur ve onlar Vakfı Süleymaniye Vakfı Mealiİnanıp güvenen, iyi işler yapan, namazı düzgün ve sürekli kılan ve zekatı verenler, Sahipleri Rableri katında ödülü hak ederler. Onların üzerinde bir korku olmaz, üzüntü de Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçekİnanmış olarak erdemli edimler yapanların, namazı dosdoğru kılanların ve zekatı verenlerin ödülleri, Efendilerinin katındadır. Üstelik onlara korku yoktur ve onlar İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’anBuna mukabil, bir de iman edip güvenen, ıslah edici iyi işler yapan, namazı istikametle kılan, zekatı gönlünden gelerek veren kimseler var; işte onlar, ödüllerini Rablerinden alacaklar ve onlar geleceğe dair kaygı, geçmişe dair hüzün Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Mealiİman edip hayra ve barışa yönelik değerler üreten, namazı kılan, zekatı verenler için Rableri katında kendilerine özgü ödülleri vardır. Korku yoktur onlar için. Tasalanmayacaklardır onlar...Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamıİman edip güzel amellerde bulunanlar, namazı dosdoğru kılanlar ve zekatı verenler; şüphesiz onların ecirleri Rablerinin katındadır. Onlara korku yoktur ve onlar mahzun sadeleştirilmiş İman edip iyi işler yapan ve namaz kılıp, zekat verenlerin, Rabblerinin yanında, şüphesiz kendilerine ait mükafatları vardır. Onlara bir korku yoktur ve hiç Esed Kur'an Mesajıİmana ermiş olanlar, doğru ve yararlı işler yapanlar, namazlarında dikkatli ve devamlı olanlar ve karşılıksız yardımda bulunanlar; işte onlar mükafatlarını Rablerinden alacaklardır ve onlara ne korku vardır, ne de İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe MealiŞüphesiz iman edip salih ameller işleyen, namazı dosdoğru kılan ve zekatı verenlerin mükafatları Rableri katındadır. Onlara korku yoktur. Onlar mahzun da Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Mealiİman edib eyi işler yapan ve namaz kılıb zekat veren kimselerin Rabları ındinde ecirleri şüphesiz kendilerinindir ve onlara bir korku yoktur ve mahzun olacak değildir onlarSüleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce MealiOnlar ki, inandılar, güzel işler yaptılar, namazı kıldılar, zekatı verdiler; işte onların ödülleri, Rableri yanındadır. Onlara korku yoktur ve onlar güzel amellerde bulunanlar, namazı dosdoğru kılanlar ve zekatı verenler; kuşkusuz onların ecirleri rablerinin katındadır. Onlara korku yoktur ve onlar mahzun Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerimİman eden, iyi iyi amel ve hareket lerde bulunan, namazı nı dosdoğru kılan, bir de zekatı nı veren kimseler in, evet, onların Rableri indinde mükafatları vardır. Onlara hiç bir korku yokdur, onlar mahzun da olacak edip salih amel işleyenlerin, namaz kılıp zekat verenlerin Rabbları katında mükafaatları vardır. Onlar için korku yoktur ve üzülecek de Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe AnlamıŞüphesiz, iman edenler, doğruları yapanlar, namazı hakkıyla kılanlar ve zekatı verenler için Rab'leri katında mükafatları vardır; onlara korku yoktur; onlar, mahzun da Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Mealiİman eden, makbul ve güzel işler yapanların, namazı hakkıyla ifa eden, zekat verenlerin... İşte onların, Rab'leri nezdinde mükafatları vardır. Onlar için hiçbir endişe yoktur ve onlar asla Hulusi Türkçe Kur'an Çözümüİman edip bunun gereği olan yararlı fiilleri uygulayan, salatı ikame eden ve zekatı verenlerin Rableri indinde özel karşılıkları vardır. Korku yoktur onlar için ve onları hüzünlendirecek bir şey de Yüksel Eski Baskı Mesaj Kuran Çevirisiİnanıp erdemli bir hayat sürerek namazı gözetenlerin ve zekatı verenlerin ödülleri Rab'leri katındadır. Onlar için korku yoktur ve onlar Aktaş Eski Baskı Kerim Kur'anİman edip, salihatı yapanların*, salatı ikame edenlerin ve zekatı verenlerin* ödülleri kuşkusuz Rabb'lerinin yanındadır. Onlara korku yoktur ve onlar Khalifa The Final TestamentThose who believe and lead a righteous life, and observe the Contact Prayers Salat, and give the obligatory charity Zakat, they receive their recompense from their Lord; they will have nothing to fear, nor will they Monotheist Group The Quran A Monotheist TranslationThose who believe and do good works, and hold the contact prayer, and contribute towards purification; they will have their recompense with their Lord and there is no fear over them nor will they Quran A Reformist TranslationThose who acknowledge and reform, and observe the Contact prayer, and contribute towards betterment, they will have their rewards at their Lord and there is no fear over them nor will they grieve. إِنَّ الَّذِينَ آمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ سَيَجْعَلُ لَهُمُ الرَّحْمَنُ وُدًّا İnnellezîne âmenû ve amilus sâlihâti se yec’alu lehumur rahmânu vuddâvudden. inne ellezîne muhakkak ki, hiç şüphesiz onlar âmenû îmân ettiler ve amilu es sâlihâti ve salih ameller nefs tezkiyesi yapanlar se yec'alu kılacak, yapacak lehum er rahmânu Rahmân onlar için vudden muhabbet, sevgi Abdulbaki Gölpınarlı Şüphe yok ki inanan ve iyi işlerde bulunanlara karşı rahman, gönüllere bir sevgidir verir. Abdullah Parlıyan Sınırsız rahmet sahibi Rahman olan Allah, iman edip dürüst ve erdemli davranışlar ortaya koyanları, sevgiyle kuşatacaktır. Adem Uğur İman edip de iyi davranışlarda bulunanlara gelince, onlar için çok merhametli olan Allah, gönüllerde bir sevgi yaratacaktır. Ahmed Hulusi İman edip imanın gereğini uygulayanlara gelince, Rahman onlar için bir sevgi oluşturacaktır. Ahmet Tekin İman ederek, hâlis niyet ve amaçlarla, İslâm esaslarını, İslâmî düzeni hayata geçirenler, iş barışı içinde bilinçli, planlı, mükemmel, meşrû, faydalı, verimli çalışarak nimetin-ürünün bollaşmasını sağlayanlar, yerinde, haklı çıkışlar yaparak, düzelmeye, iyiliğe, iyileştirmeye ön ayak olanlar, cârî-kalıcı hayırlar-sâlih ameller işleyenler için, Rahmet sahibi Rahman olan Allah kullarının gönüllerine bir sevgi yerleştirecektir. Ahmet Varol İman edip de salih ameller işleyenlere Rahman bir sevgi verecektir. Ali Bulaç İman edenler ve salih amellerde bulunanlar ise, Rahman olan Allah, onlar için bir sevgi kılacaktır. Ali Fikri Yavuz İman edip salih ameller işleyenler var ya, Rahman bunlara bir sevgi verecek onları gönüllere sevdirecektir. Ali Ünal Rahmân, iman edip imanları istikametinde sağlam, doğru, yerinde ve ıslaha yönelik işler yapanlar için gök ve yer ehlinin gönüllerinde bir sevgi var edecek ve onlar, şu anda az ve güçsüz de olsalar, her tarafta kabul göreceklerdir. Bayraktar Bayraklı İman edip iyi amellerde bulunanlara gelince, Allah onlar için bir sevgi yaratacaktır. Bekir Sadak inanip yararli is isleyenleri Rahman sevgili kilacaktir. Celal Yıldırım İmân edip İyi yararlı amellerde bulunanları elbette Rahman olan Allah sevgili kılar. Cemal Külünkoğlu İnanıp faydalı işler yapanlar için Rahman olan Allah, kalplerde bir sevgi yaratarak onları herkese sevdirecektir. Diyanet İşleri eski İnanıp yararlı iş işleyenleri Rahman sevgili kılacaktır. Diyanet Vakfi İman edip de iyi davranışlarda bulunanlara gelince, onlar için çok merhametli olan Allah, gönüllerde bir sevgi yaratacaktır. Edip Yüksel Gerçeği onaylayıp erdemli davrananlara Rahman sevgi bağışlar. Elmalılı Hamdi Yazır İyman edip salih işler yapanlar muhakkak, rahman onlar için bir meveddet bir sevgi verecek gönüllere sevdirecektir Erhan Aktaş İman eden ve salihatı yapanları, Rahman sevilenler kılacaktır. Gültekin Onan İnananlar ve salih amellerde bulunanlar ise, Rahman onlar için bir sevgi kılacaktır. Hakkı Yılmaz Şüphesiz şu iman eden ve düzeltmeye yönelik işler yapanlar; Rahmân [yarattığı bütün canlılara dünyada çokça merhamet eden Allah], onlar için sevgi var edecektir. Harun Yıldırım İman edip de iyi davranışlarda bulunanlara gelince, onlar için çok merhametli olan Allah, bir sevgi yaratacaktır. Hasan Basri Çantay Hakıykat îman edib de iyi iyi işler yapanlar yok mu? çok esirgeyici Allah onlar için gönüllerde bir sevgi verecekdir. Hayrat Neşriyat Doğrusu îmân edip sâlih ameller işleyenler var ya, Rahmân olan Allah onlar için,kalblerde bir sevgi kılacaktır. İbni Kesir Muhakkak ki iman edip salih amel işleyenleri, Rahman sevgili kılacaktır. İskender Evrenosoğlu Muhakkak ki âmenû olanları ve amilüssalihat nefs tezkiyesi yapanları, Rahmân, muhabbet duyulanlar sevilenler kılacak. Kadri Çelik İman edenler ve salih amellerde bulunanlar var ya, Rahman, onlar için insanların kalbinde bir sevgi kılacaktır. Mehmet Ali Eroğlu Yaraşır bir sevgi içinde olacaklardır iman edip de salih amel işleyenler. Mehmet Okuyan Şüphesiz ki iman edip iyi işler yapanlar için Rahmân bir sevgi yaratacaktır. Muhammed Celal Şems Şüphesiz iman edip, salih amelde bulunanlar için, Rahman olan Allah bir sevgi yaratacaktır. Muhammed Esed Sınırsız rahmet Sahibi, imana erişip dürüst ve erdemli davranışlar ortaya koyanları sevgiyle kuşatacaktır; Mustafa Çevik Allah’ın daveti olan yaratılış sebeplerine iman edip de bu uğurda malları ve canları ile cihat edenler, Allah’ın rahmetine nail olup aralarında sevgi bağı oluşur. Mustafa İslamoğlu İmanda sebat eden, o imanla uyumlu bir hayat yaşayan kimseler var ya O sonsuz rahmet kaynağı onlar için tarifsiz bir sevgi var edecek. Ömer Nasuhi Bilmen O kimseler ki, imân ettiler ve sâlih sâlih amellerde bulundular, muhakkak ki Rahmân, onlar için kalplerde bir sevgi vücuda getirecektir. Ömer Öngüt İman edip sâlih ameller işleyenler için Rahman bir sevgi peyda edecektir. Şaban Piriş İman edenler ve doğruları yapanlar ise Rahman onlara sevgi ile yaklaşacaktır. Sadık Türkmen GERÇEK ŞU Kİ; iman eden ve faydalı işi en iyi şekilde yapanlara gelince, Rahmân onlar için bir sevgi kılacaktır. Seyyid Kutub İman edip iyi ameller işleyenlere gelince Allah, onlara sevgi armağan edecektir. Suat Yıldırım İman edip, makbul ve güzel işler yapanları Rahman, hem Allah, hem de mahluklar nezdinde sevimli kılacaktır. Süleyman Ateş İnanıp faydalı işler yapanlar için Rahmân, gönüllerde bir sevgi yaratacakonları herkese sevdirecektir. Süleymaniye Vakfı İnanıp güvenen ve iyi iş yapanlar için Rahman, bir sevgi oluşturacaktır. Tefhim-ul Kuran İman edenler ve salih amellerde bulunanlar ise, Rahman olan Allah, onlar için bir sevgi kılacaktır. Ümit Şimşek İman eden ve güzel işler yapanlar için Rahmân bir sevgi vücuda getirecektir. Yaşar Nuri Öztürk İman edip hayra ve barışa yönelik işler yapanlara gelince, Rahman onlar için bir sevgi oluşturacaktır. En üste taşıEn alta taşıBu yazarın mealini okumaya devam et Bir sureye/ayete tıkladığınızda mealler ilk başta yazar ismine göre alfabetik olarak sıralanır. Yazar isminin solundaki kutucuğu yukarı/aşağı taşıyarak sıralamayı istediğiniz gibi değiştirebilirsiniz. Tarayıcınızın çerezlerini silmediğiniz sürece tercihiniz daha sonraki ziyaretlerinizde hatırlanacaktır. Ayrıca bir yazarın ismine sağ tıklayarak bu yazarın mealinin en üstte veya en altta görünmesini de sağlayabilirsiniz. Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an MealiŞüphesiz iman edip yararlı iş yapanlar için tükenmeyen bir ödül Okuyan Kur’an Meal-TefsirŞüphesiz ki iman edip iyi işler yapanlar için başa kakılmayan kesintisiz bir ödül vardır.*Edip Yüksel Mesaj Kuran ÇevirisiGerçeği onaylayıp erdemli davrananlar için sürekli bir ödül ve salihatı* yapanlar için minnet altında bırakmayan bir ödül Vakfı Süleymaniye Vakfı Mealiİnanıp güvenen ve iyi iş yapanlar da tükenmek bilmeyen bir ödül Rıza Safa Kur'an-ı Kerim GerçekKuşkusuz, inanmış olarak erdemli edimler yapanlar için sürekli bir ödül İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’anAma iman eden, imanına uygun davrananlara gelince onları kesintisiz bir ödül Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Mealiİman edip hayra ve barışa yönelik işler yapanlara gelince, onlar için minnet altına sokmayan bir ödül Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe AnlamıŞüphesiz, iman edip salih amellerde bulunanlar; onlar için kesintisiz bir ecir sadeleştirilmiş Şüphesiz, iman edip iyi iyi işler yapanlar için minnetsiz bir mükafat vardır."Muhammed Esed Kur'an MesajıAma, imana erip doğru ve yararlı işler yapanlar kesintisiz bir mükafat kazanacaklardır!Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe MealiŞüphesiz iman edip salih ameller işleyenler için ise kesintisiz bir mükafat Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce MealiŞübhesiz iyman edip iyi iyi işler yapanlar onlar için minnetsiz bir ecir varSüleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Mealiİnanıp iyi işler yapanlara gelince; onlar için kesintisiz bir mükafat inanıp salih amellerde bulunanlar, onlar için kesintisiz bir ecir Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i KerimHakıykat, iman edib de iyi iyi amel ve hareket lerde bulunanlar yok mu? Onlar için başa kakılmayan yahud tükenmeyen mükafat ki iman edip salih amel işleyenlere; işte onlara, kesintisiz bir mükafat Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamıİman edenler ve doğruları yapanlar, işte onlar için de kesintisiz bir mükafat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Mealiİman edip makbul ve güzel işler işleyenlere ise, kesintiye uğramayan bir mükafat vardır."Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümüİman edip imanın gereğini uygulayanlara gelince, onlar için arkası kesilmeyen bir bedel Yüksel Eski Baskı Mesaj Kuran Çevirisiİnanıp erdemli davrananlar için sürekli bir ödül Aktaş Eski Baskı Kerim Kur'anİnanan ve salihatı* yapanlar, onlar için kesintisiz ödül Khalifa The Final TestamentAs for those who believe and lead a righteous life, they receive a well deserved Monotheist Group The Quran A Monotheist TranslationSurely, those who believe and do good works, they will receive recompense that will not Quran A Reformist TranslationSurely, those who acknowledge and promote reforms, they will receive recompense without limit. Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Mealiİman edip iyi amellerde bulunanlara gelince,Allah onlar için bir sevgi Okuyan Kur’an Meal-TefsirŞüphesiz ki iman edip iyi işler yapanlar için Rahmân bir sevgi yaratacaktır.*Edip Yüksel Mesaj Kuran ÇevirisiGerçeği onaylayıp erdemli davrananlara Rahman sevgi eden ve salihatı yapanları, Rahman sevilenler Vakfı Süleymaniye Vakfı Mealiİnanıp güvenen ve iyi iş yapanlar için Rahman, bir sevgi Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçekİnanmış olarak erdemli edimler yapanlar için, Bağışlayan, bir sevgi İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’anİmanda sebat eden, o imanla uyumlu bir hayat yaşayan kimseler var ya O sonsuz rahmet kaynağı onlar için tarifsiz bir sevgi var Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Mealiİman edip hayra ve barışa yönelik işler yapanlara gelince, Rahman onlar için bir sevgi Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamıİman edenler ve salih amellerde bulunanlar ise, Rahman olan Allah, onlar için bir sevgi sadeleştirilmiş İman edip yararlı işler yapanlar ise, muhakkak Rahman, onlar için bir sevgi verecek, gönüllere Esed Kur'an MesajıSınırsız rahmet Sahibi, imana erişip dürüst ve erdemli davranışlar ortaya koyanları sevgiyle kuşatacaktır;Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Mealiİnanıp salih ameller işleyenler için Rahman, gönüllere bir sevgi Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Mealiİyman edip salih işler yapanlar muhakkak, rahman onlar için bir meveddet bir sevgi verecek gönüllere sevdirecektirSüleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Mealiİnanıp faydalı işler yapanlar için Rahman, gönüllerde bir sevgi yaratacakonları herkese sevdirecek ve salih amellerde bulunanlar ise, Rahman onlar için bir sevgi Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i KerimHakıykat iman edib de iyi iyi işler yapanlar yok mu? çok esirgeyici Allah onlar için gönüllerde bir sevgi ki iman edip salih amel işleyenleri, Rahman sevgili Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamıİman edenler ve doğruları yapanlar ise Rahman onlara sevgi ile Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Mealiİman edip, makbul ve güzel işler yapanları Rahman, hem Allah, hem de mahluklar nezdinde sevimli Hulusi Türkçe Kur'an Çözümüİman edip imanın gereğini uygulayanlara gelince, Rahman onlar için bir sevgi Yüksel Eski Baskı Mesaj Kuran Çevirisiİnanıp erdemli davrananlara Rahman sevgi Aktaş Eski Baskı Kerim Kur'anİman eden ve salihatı yapanları, Rahman sevilenler Khalifa The Final TestamentSurely, those who believe and lead a righteous life, the Most Gracious will shower them with Monotheist Group The Quran A Monotheist TranslationThose who believe and do good works, the Almighty will make for them Quran A Reformist TranslationAs for those who acknowledge and promote reforms, the Gracious will bestow them with love. ❬ Önceki Sonraki ❭ إِنَّ ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ وَعَمِلُوا۟ ٱلصَّٰلِحَٰتِ سَيَجْعَلُ لَهُمُ ٱلرَّحْمَٰنُ وُدًّا İnnellezîne âmenû ve amilus sâlihâti se yec’alu lehumur rahmânu vuddâvudden. İnanıp salih ameller işleyenler için Rahmân, gönüllere bir sevgi koyacaktır. Diyanet İşleri Başkanlığı İnanıp salih ameller işleyenler için Rahmân, gönüllere bir sevgi koyacaktır. Diyanet Vakfı İman edip de iyi davranışlarda bulunanlara gelince, onlar için çok merhametli olan Allah, gönüllerde bir sevgi yaratacaktır. Elmalılı Hamdi Yazır Sadeleştirilmiş İman edip yararlı işler yapanlar ise, muhakkak Rahman, onlar için bir sevgi verecek, gönüllere sevdirecektir. Elmalılı Hamdi Yazır İman edip, salih amel işleyenler var ya, Rahmân olan Allah onları gönüllere sevdirecektir. Ali Fikri Yavuz İman edip salih ameller işleyenler var ya, Rahman bunlara bir sevgi verecek onları gönüllere sevdirecektir. Elmalılı Hamdi Yazır Orijinal İyman edip salih işler yapanlar muhakkak, rahman onlar için bir meveddet bir sevgi verecek gönüllere sevdirecektir Fizilal-il Kuran İman edip iyi ameller işleyenlere gelince Allah, onlara sevgi armağan edecektir. Hasan Basri Çantay Hakıykat îman edib de iyi iyi işler yapanlar yok mu? çok esirgeyici Allah onlar için gönüllerde bir sevgi verecekdir. İbni Kesir Muhakkak ki iman edip salih amel işleyenleri, Rahman sevgili kılacaktır. Ömer Nasuhi Bilmen O kimseler ki, imân ettiler ve sâlih sâlih amellerde bulundular, muhakkak ki Rahmân, onlar için kalplerde bir sevgi vücuda getirecektir. Tefhim-ul Kuran İman edenler ve salih amellerde bulunanlar ise, Rahman olan Allah, onlar için bir sevgi kılacaktır.

innellezine amenu ve amilus salihati